2)112 区别_首席新闻官
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  p

  “给我看看。”/p

  秦意把文件递给元悦然。/p

  “制造业是国民经济的主体,是立国之本、兴国之器、强国之基。十八世纪中叶开启工业文明以来,世界强国的兴衰史和华夏民族的奋斗史一再证明,没有强大的制造业,就没有国家和民族的强盛……”1元悦然先把原文读了一遍,接着读了遍译文,她的发音和连读都非常流利。/p

  读完,元悦然说:“没什么问题啊,那老头子不会是故意捉弄你吧?”/p

  秦意突然想到了什么,“你再读一遍译文。”/p

  元悦然从善如流,“themanufacturingsectoristhemainbodyofthenationaleconomy……”/p

  听着元悦然的发音,秦意突然有了想法。/p

  第二天,等陈教授下课后,秦意拿着重新翻译的译文去找陈教授,“陈教授,您说的那三处我重新翻译过了,您看看对不对。”/p

  陈教授翻开文件看了看,点点头:“嗯,对了。”/p

  秦意松了口气,继续说:“您让我了解各部委翻译人员怎么做翻译的,我了解到咱们政府的翻译人员似乎大多带有一些华国口音,尤其是外交部的翻译,虽然连读很流畅,发音也很清晰,但依旧有些不明显的华国口音。——这是政府的刻意要求吗?”/p

  陈教授笑道:“刻意倒没有,不过带华国口音确实有些原因,一个是政府翻译人员基本是土生土长的华国人,没有在英语母语国家生活多年的经历,即使学习英语多年,带华国口音是不可避免的,至于第二个原因,作为政府而言,是不是native的发音并不是很重要,重要的是准不准确,再说如果要native发音,是要偏美式还是英式?”/p

  秦意:“……”感觉膝盖中了一枪。/p

  陈教授知道她是非常纯正的美式发音,不由笑了笑,“我让你练习翻译,不是要你改变发音,而是要你在翻译时注意华国特色。”/p

  “华国特色?”/p

  “嗯,我所指的华国特色,并非是用发音来彰显,而是——”陈教授指着译文里从正确语法上看非常别扭的用词,“官方文件的翻译必须要逐字逐句翻译,要保证每一个字都按照原来的意思翻译出来,不能出现任何偏差,哪怕这样看起来有点奇怪。”/p

  秦意终于明白为什么了,先前她按照英语国家习惯翻译出来的译文确实没有语法错误,但并不能完全符合政府精神,这可能会导致政府文件对外宣传时出现误差,甚至被误导。/p

  看她明白过来,陈教授一笑:“你再翻译一下:朝鲜。”/p

  “democraticpeoplesrepublicofkorea。”/p

  “韩国呢?”/p

  “republicofkorea。”/p

  “那么国际上分别怎么翻译?”/p

  “northkorea,southkorea。”/p

  “知道为什么我们的翻译跟国际翻译不一样吗?”/p

  秦意点点头,“因为我们同时承认这两个国家,并且同时与这两个国家建交,但英语不存在‘韩国’‘朝鲜’的差别,所以英语国家只用‘northkorea’‘southkorea’称呼南北两方,而且以‘southkorea’“作为‘korea’的代表。”/p

  陈教授嗯了一声:“没错,不要小看一个小小的用词,一个词的不同就能体现国家的外交政策,作为政府发言人对这些要更为敏感,绝对不能犯错。——失之毫厘谬以千里,在涉外问题上,稍有不慎就可能变成大事件,再多的谨慎都不嫌多,国土上我们的军队必须寸土不让,在外交上,我们要只字不让!”/p(记住本站网址:)

  请收藏:https://m.feie9.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章